[机]微信:美国众议院将提出一项法案,将最高法院官的任期限制在目前终身任命的18年以内。
[人]翁莹莹:美国众议院人将提出一项议案,将最高法院法官的任期从目前的终身制改为 18 年。
[人]高承天:美国众议院将提出一法案,将最高法院官们的任期改为十八年。现该职为终身制。
[译]高译“美国众议院”给人“隶属于美国众议院”的感觉。US House Democrats 可译作“多位美国众议员”。机译对 limit sth. to A from B 的结构理解错误,误将 18 years from 作为整体。“终身”与“终生”近义负载均衡 故障转移 clash 恩山。“终身”侧重于切身的事情;“终生”侧重于事业clash安卓免费节点。
[辞]bill 表示“提交议会讨论的法律草案”,并未正式通过。tenure 读作 /ˈtenjər/ 或 /ˈtenjʊər/,语体正式,尤指重要职位的任期。tenure 亦可表示“大学教师的终身职位”。a tenured professor 表示“一位终身教授”clash手机版预约下载!。appointment 在此表示“(任命的)岗位”,复数义与 justices 呼应。
[机]微信:在有争议的纳戈尔诺-卡拉巴赫地区clash手机版预约下载,亚美尼亚和阿塞拜疆部队之间开始发生冲突clash手机版预约下载,至少一架阿塞拜疆直升机被击落。
[人]翁莹莹:亚美尼亚和阿塞拜疆军队在有争议的纳戈尔诺-卡拉巴赫地区爆发冲突,至少一架阿塞拜疆直升机被击落。
[人]金怡:亚美尼亚和阿塞拜疆因纳戈尔诺-卡拉巴赫地区争议发生武装冲突clash手机版预约下载clash安卓免费节点,至少一架阿方直升机被击落。
[译]金译“因…地区争议”比翁译“在有争议的…地区”强调发生冲突的因果关系,体现 over 义。